Token ID IBcCIZ3GBz9Y6kjloeE16Ay5Wdc
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
fallen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
•
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
rt. 4,7
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
angesehen sein
Inf
V\inf
•
⸢Los⸣, ⸢falle auf den⸣ Erdboden, der dich erschaffen hat, auf den Hügel, der (dir) [Verehrung (?)] bezeugt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 44 übersetzt „auf den Hügel, der [dir Verehrung bezeugt (?)] hat“, in ders. in: FS Kitchen, 192 hat er den dazugehörigen Transkriptionsvorschlag jr.t b[wꜣ(?)], übersetzt aber nur „… veneration?“; diese Ergänzung übernommen von Müller, Beschwörungen, 281. Auch Beck, Sāmānu, 119 ad 21 denkt an eine Ergänzung jri̯.t b[wꜣ=k] und übersetzt „auf den Hügel, der dich achtete.“ Vgl. die Parellestelle vs. 7,3, wo das Verb trj (< twr) „achtungsvoll behandeln; respektieren“ steht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCIZ3GBz9Y6kjloeE16Ay5Wdc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIZ3GBz9Y6kjloeE16Ay5Wdc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCIZ3GBz9Y6kjloeE16Ay5Wdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIZ3GBz9Y6kjloeE16Ay5Wdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIZ3GBz9Y6kjloeE16Ay5Wdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.