Sentence ID IBcCIagnDRUNWkiNhcTANVgd49U



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 4,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de angesehen sein

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de ⸢Los⸣, ⸢falle auf den⸣ Erdboden, der dich erschaffen hat, auf den Hügel, der (dir) [Verehrung (?)] bezeugt hat.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 44 übersetzt „auf den Hügel, der [dir Verehrung bezeugt (?)] hat“, in ders. in: FS Kitchen, 192 hat er den dazugehörigen Transkriptionsvorschlag jr.t b[wꜣ(?)], übersetzt aber nur „… veneration?“; diese Ergänzung übernommen von Müller, Beschwörungen, 281. Auch Beck, Sāmānu, 119 ad 21 denkt an eine Ergänzung jri̯.t b[wꜣ=k] und übersetzt „auf den Hügel, der dich achtete.“ Vgl. die Parellestelle vs. 7,3, wo das Verb trj (< twr) „achtungsvoll behandeln; respektieren“ steht.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/09/2017, latest revision: 09/25/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCIagnDRUNWkiNhcTANVgd49U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIagnDRUNWkiNhcTANVgd49U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCIagnDRUNWkiNhcTANVgd49U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIagnDRUNWkiNhcTANVgd49U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIagnDRUNWkiNhcTANVgd49U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)