Token ID IBcCIVsPJ3JRkkU2jotZQr45550




    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg





    rt. 4,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-lit
    de
    angesehen sein

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
⸢Los⸣, ⸢falle auf den⸣ Erdboden, der dich erschaffen hat, auf den Hügel, der (dir) [Verehrung (?)] bezeugt hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 44 übersetzt „auf den Hügel, der [dir Verehrung bezeugt (?)] hat“, in ders. in: FS Kitchen, 192 hat er den dazugehörigen Transkriptionsvorschlag jr.t b[wꜣ(?)], übersetzt aber nur „… veneration?“; diese Ergänzung übernommen von Müller, Beschwörungen, 281. Auch Beck, Sāmānu, 119 ad 21 denkt an eine Ergänzung jri̯.t b[wꜣ=k] und übersetzt „auf den Hügel, der dich achtete.“ Vgl. die Parellestelle vs. 7,3, wo das Verb trj (< twr) „achtungsvoll behandeln; respektieren“ steht.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/09/2017, latest revision: 09/25/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCIVsPJ3JRkkU2jotZQr45550
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIVsPJ3JRkkU2jotZQr45550

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBcCIVsPJ3JRkkU2jotZQr45550 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIVsPJ3JRkkU2jotZQr45550>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIVsPJ3JRkkU2jotZQr45550, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)