معرف الرمز المميز IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    klein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verstopfung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    halbe Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
Wenn [es] klein/gering (?) ist [... ...] Harn(?) wegen seiner Verstopfung; [... ... ...]
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٢/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Einkonsonantenzeichen n und möglicherweise sind noch zu erkennen. Eventuell ist mit Grundriß der Medizin IV/2, 225 eine Rekonstruktion zu nḏs „klein“ möglich. Allerdings passt die winzige Zeichenspur unter nicht zu z/s und Barns selbst zweifelt die Lesung an.

    كاتب التعليق: Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/١٢/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٧/٠٥

  • Die Rekonstruktion folgt Barns, Five Ramesseum Papyri, 16, Taf. 10, ist aber unsicher. Das Wortende y.t und der Phallus sind sicher. Barns, Tf. 10 mit Anm. 2a vermerkt, dass die Spuren des als š gelesenen Zeichens nicht 3 Wasserwellen sein können, so dass eine Lesung mw.yt ausgeschlossen ist.

    كاتب التعليق: Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/١٢/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٧/٠٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQlyK0dTj2EYKk2zOkuX9xsw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)