Token ID IBUCQFW9kpsf8EiquaiDN5cOXB0
Comments
-
Die Übersetzung wird verschieden diskutiert; Hauptunterschied dabei ist, wer das Agens von m ḫpi̯ ist. So übersetzen Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 58: “Examination of a women who is ill from her uterus wandering”. Die Idee, dass die Ägypter die griechisch, hippokratische Vorstellung vom wandernden Uterus teilten, bzw. vielmehr ihr Urheber seien, ist in der Ägyptologie weit verbreitet, s. Rodabaugh Suvorov, The Kahun papyri in Context: The ‘Floating Uterus’, in: R. Dann e.a. (eds.), Current Research in Egyptology 2004. Dagegen s. Bednarski, Hysteria revisited. Women’s public health in Ancient Egypt, in: A. McDonald, C. Riggs, Current Research in Egyptology 2000, BARS 909, Oxford 2000, 16 “It seems unlikely, that ancient Egyptian medicine, as encapsulated in P. Kahun and P. Ebers, subscribed to the notion of a Greek-styled wandering womb”. Parkinson 1991, Voices of Ancient Egypt, 79 dagegen übersetzt “Safeguarding a woman, whose vagina is sore during movement.”
- Für mr.n siehe Westendorf, Grammatik 169, §236; Gunn, Studies Syntax, 85. Vgl. mr.n in Kol. 1.20 (Kah 6).
Persistent ID:
IBUCQFW9kpsf8EiquaiDN5cOXB0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQFW9kpsf8EiquaiDN5cOXB0
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUCQFW9kpsf8EiquaiDN5cOXB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQFW9kpsf8EiquaiDN5cOXB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQFW9kpsf8EiquaiDN5cOXB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.