Token ID IBUCIrHqRAcRfEOdmecY3Iqr2j4




    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    formen; schaffen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Als ich im (Mutter-)Leib war, hast du 〈mich〉 zu einem Ei geformt und hast mir befohlen, deinen Menschen Freude zu bereiten.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 08/05/2015, latest changes: 08/14/2025)

Comments
  • Aufgrund der Zeichenreihenfolge ist diese Stelle problematisch. Die hier vorgelegte Auffassung scheint den Sinn des Textes am besten zu treffen. wḏ wird in diesem Text normlerweise ausführlicher geschrieben. Eventuell ließe sich das durch eine Haplographie erklären, so dass das Zeichen w zwischen wḏ und A1 zweifach zu lesen ist - für wḏ und das Pronomen wj. Vgl. hierzu aber auch Beckerath, in: RdE 20, 1968, S. 20.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage (Data file created: 08/18/2016, latest revision: 08/18/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUCIrHqRAcRfEOdmecY3Iqr2j4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCIrHqRAcRfEOdmecY3Iqr2j4

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Token ID IBUCIrHqRAcRfEOdmecY3Iqr2j4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCIrHqRAcRfEOdmecY3Iqr2j4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCIrHqRAcRfEOdmecY3Iqr2j4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)