Token ID IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    öffnen; sich öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
ihr sollt es (den Bauch?) öffnen (?) im Öffnen [einen Körperteil?] (?).
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - : Das Wortende (1 Quadrat groß) ist bis auf wenige Spuren zerstört, darunter etwas senkrechtes unten rechts und vielleicht etwas horizontales oben. Wreszinski erkennt das Determinativ nicht und vermutet das Verb : "ausbreiten". Leitz möchte : "öffnen" lesen (mit dem Türflügel oben und etwas Unidentifizierbarem unten – der Zeichenrest sieht nicht wie die Spitze eines Armes aus). Eine Kurzschreibung von sštꜣ: "geheim machen" kommt wohl nicht in Frage; in Kol. 14.11 ist es ausführlich geschrieben. Die Übersetzungsvorschläge hängen mit dem nachfolgenden m wn [...].t zusammen, das aus dem Verb "öffnen" und einer Körperteilbezeichnung besteht (nicht ẖ.t!). Leitz, Magical and Medical Papyri, 53 erkennt in m einen negativen Imperativ: "May you open it (ẖt?) (?) Do not open [...]". Westendorf, 294 setzt die bisherigen Satzkonstruktionen fort und greift die Hypothese von Wreszinski auf: "ihr möget ihn (den Leib?) öffnen (= abführen ?) in einer Form von Öff[nen des Bauches (?)]." Dazu wäre die Lesung m wn wn (mit dem zweiten wn nur mittels Türflügel und schlagendem Arm geschrieben) erforderlich und es bräuchte ein Rückbezugswort für st, das nicht mit ẖ.t identisch ist (ob ḥꜥ.w wegen st statt sj?). Beachte, dass das Determinativ der mutmaßlichen Körperteilbezeichnung am Wortende dreimal unterschiedlich geschrieben wird an dieser Stelle, in ẖ.t und in jd.t in derselben Zeile.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUJQWzQT0eSskq609fPcBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)