Token ID IBUBdym9PdibREnPogf0DeLzw1s


de
das Feuer ist sein Begräbnis.

Comments
  • - qrs.t wird mit dem Stoffstreifen determiniert, weshalb manche Bearbeiter mit "Leichentuch" übersetzen (so Griffith, Lichtheim, Bresciani, Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 483). Weitere Übersetzungen sind "Grab" (Lange), "Scheiterhaufen des Toten" (Simpson), "Sarg" (Roccati).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdym9PdibREnPogf0DeLzw1s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdym9PdibREnPogf0DeLzw1s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdym9PdibREnPogf0DeLzw1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdym9PdibREnPogf0DeLzw1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 7/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdym9PdibREnPogf0DeLzw1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 7/9/2025)