Token ID IBUBdybb7c3MmUnftebYpkWGZSw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    2.17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive
    de
    Buchsammlung

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Glossar

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Sammelschrift (über) "Die-Angelegenheiten-der-Wunden" hat da〈zu〉 gesagt:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏd.n ... 〈r〉=f: In Fall 41 (Kol. 14.10) steht eindeutig jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wbn.w r=f, so daß die Präposition auch hier zu ergänzen (so Grundriss IV/2, 141, Anm. 2 zu Fall 5) und nicht wbn.w=f zu lesen ist. Vgl. Fall 19 (Kol. 7.20.21): jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wt r=f. Breasted, Surgical Papyrus, 163 erkennt den wahrscheinlichen Fehler 〈r〉=f, aber er korrigiert ihn nicht in seiner Übersetzung.
    - jr.j ist eine substantivierte Nisbe "zugehörig zu, was betrifft" und erscheint im Titel zweier in pEdwin Smith zitierten Bücher: die Sammelhandschriften (ṯꜣw) jr.j n.j wbn.w: "Das, was die Wunde betrifft" (Fall 5, Kol. 2.17; Fall 41, Kol. 14.10) und jr.j n.j wt: "Das, was den Bandagierer betrifft" (Fall 19, Kol. 7.20-21). Allen, Art of Medicine, 75 und 85 übersetzt das eine Werk mit "The Nature of Wounds", das andere mit "Skill of the Embalmer". Ein Buch mit dem Titel jr.jw n.j wt erscheint in pUCL 32781 verso: Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 15-34. Dort ist jr.jw mit einem ausführlichen Determinativ für Schriftstücke versehen (Gardiner Y1+Z2+V12+Z1). Fischer-Elfert erkennt einen Zusammenhang zwischen jr.j in den beiden in pEdwin Smith erwähnten Sammelhandschriften jr.j n.j wbn.w: "Was zur Wunde gehört" und jr.j n.j wt: "Was zum Verbinder gehört" und dem jr.jw-Schriftstück oder jr.jw-Traktat. Er versteht die Textbezeichnung jr.jw als ein "Glossenverzeichnis" oder "Glossar" (eine Sammlung von jr-Glossen) (Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 19-20 und 26-30 sowie Fischer-Elfert, in: WdO 43/1, 2013, 110-113). Pommerening liest die Gruppe jr + Buchrolle (Gardiner Y1) nicht als jr.j, sondern als jr.j-mḏꜣ.t: "Archivar, Hüter des Buches" und übersetzt ṯꜣw n.j jr.j-mḏꜣ.t n.j wbnw als "Textsammlung des Wundenbuchhüters" (Tanja Pommerening, Die šsꜣw-Lehrtexte der heilkundigen Literatur des Alten Ägypten. Traditionen und Textgeschichte, in: D. Bawanypeck und A. Imhausen (Hgg.), Traditions of Written Knowledge in Ancient Egypt and Mesopotamia. Proceedings of Two Workshops Held at Goethe-University, Frankfurt/Main in December 2011 and May 2012 (AOAT 403), Münster 2014, 24, Anm. 42).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdybb7c3MmUnftebYpkWGZSw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybb7c3MmUnftebYpkWGZSw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdybb7c3MmUnftebYpkWGZSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybb7c3MmUnftebYpkWGZSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybb7c3MmUnftebYpkWGZSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)