Token ID IBUBdyPEtdlnI0BvsN2v9rV8P7k
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sich verwandeln (in)
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vom Schreiber ausradierter Text von 8 bis 9Q
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
weggehen, (einen Ort) verlassen
Inf
V\inf
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
place_name
Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
x+3,1
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Babylon (bei Altkairo)
(unspecified)
TOPN
Was Atum anbetrifft, das ist Re, er verwandelte sich (in) . . . nach dem Verlassen von Xois in Richtung Babylon.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zur Schreibung von H̱r.j-ꜥḥꜣ vgl. Osing, Tebtunis I, 106 (Anm. w).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyPEtdlnI0BvsN2v9rV8P7k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPEtdlnI0BvsN2v9rV8P7k
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyPEtdlnI0BvsN2v9rV8P7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPEtdlnI0BvsN2v9rV8P7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPEtdlnI0BvsN2v9rV8P7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.