Token ID IBUBdy5U1KIXZULrnOA4TMbK36I






    22.6
     
     

     
     




    Ende des vorherigen Textes
     
     

     
     

    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schule

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    22.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Folgendes:
{Ich wurde gegeben} 〈Ich habe dich〉 in die Schule 〈gegeben〉 zusammen mit den Kindern der hohen Beamten, um dich auszubilden, um dich unterrichten zu lassen (?) in diesem Beruf, der (einen) voranbringt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r sbꜣ=k r ḏi̯.t mtr=k: Lies vielleicht entweder r 〈ḏi̯.t〉 sbꜣ.tw=k r ḏi̯.t mtr.tw=k: "um dafür zu sorgen, daß du unterrichtet wirst, um dafür zu sorgen, daß du ausgebildet wirst" (so Römheld, 77, Anm. 42, jedoch mit sbꜣ=k ... mtr=k) oder r sbꜣ=k r mtr=k: "um dich zu belehren und dich auszubilden" (so Caminos, 263). Eine Emendierung ist nicht erforderlich, wenn mtr ein Substantiv: "um deine Unterweisung zu geben" oder ein Adjektivverb ist: "um dich aufrichtig/präzise sein zu lassen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy5U1KIXZULrnOA4TMbK36I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5U1KIXZULrnOA4TMbK36I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy5U1KIXZULrnOA4TMbK36I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5U1KIXZULrnOA4TMbK36I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5U1KIXZULrnOA4TMbK36I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)