Token ID IBUBdxvftR3tpUisrevNhHMFSGs




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    gründen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Es ist [Re] persönlich, der sie (die Stadt) [gegründet hat],
(nämlich) die Residenz mit angenehmem Leben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • - pꜣ ẖnw nḏm ꜥnḫ: Wird unterschiedlich syntaktisch aufgefaßt. Erstens kann es eine Nominalphrase mit Limitation sein, die entweder eine Apposition zu sw ist (z.B. Erman, Tacke, Ragazzoli), oder das vorangestellte Subjekt der Präsens-I-Konstruktion im nächsten Satz (z.B. Caminos, Pernigotti). Zweitens kann es ein Adverbialsatz mit Stativ sein, der inhaltlich eher zum nächsten Vers gehört (z.B. Gardiner: "The Residence is agreeable to live in"; ebenso Lichtheim, Allen).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxvftR3tpUisrevNhHMFSGs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvftR3tpUisrevNhHMFSGs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Token ID IBUBdxvftR3tpUisrevNhHMFSGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvftR3tpUisrevNhHMFSGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvftR3tpUisrevNhHMFSGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)