Token ID IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE



    verb_3-inf
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    DEB 33,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    die Seienden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f
fr
"Je viens dans la nuit entièrement (?) pour protéger tes êtres".
Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šm.n=j: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 a oublié le n.
    - twt: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 et D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977, 223 ne traduisent pas ce groupe; Je suppose que E. Laskowska-Kusztal le considère comme faisant partie du mot "nuit". D. Wildung traduit "von oben". Peut-être faut-il lire m twt (Wb V 259, 3-4).
    - wn.yw: I.e. tes habitants.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)