Token ID IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE
verb_3-inf
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
vollkommen sein
(unedited)
V(infl. unedited)
DEB 33,7
preposition
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
die Seienden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
"Je viens dans la nuit entièrement (?) pour protéger tes êtres".
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- šm.n=j: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 a oublié le n.
- twt: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 et D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977, 223 ne traduisent pas ce groupe; Je suppose que E. Laskowska-Kusztal le considère comme faisant partie du mot "nuit". D. Wildung traduit "von oben". Peut-être faut-il lire m twt (Wb V 259, 3-4).
- wn.yw: I.e. tes habitants.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeVJcCZZUq8o3w1DlKQ3JE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.