Token ID IBUBdxGTZDPO4U2Lvz3vHF6Pub8



    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    vor (lok., temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
der einen von hundert Männern für seinen Herrn, den Herrn der Kraft, gibt (?), indem er zu den Ausgewählten (?) schickte; der tüchtig ist an der Spitze des Heeres.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dd wꜥ n z 100 ṯꜣy: Lesungsvorschlag Schäfer, 44 für diese miserabel geschriebenen Hieroglyphen, der von Schmitz, 239 abgelehnt wird.
    - hꜣb=f r ...: unklare Gruppe am Ende. Liegt hier ein Toponym Ḏꜣj vor? Schäfer erkennt statt ḏꜣj eine völlig deformierte Dechsel stp, mit anschließend einem Wachtelküken.
    - Die Übersetzung spd ḥr ḥꜣ.t mšꜥ "der tüchtig ist an der Spitze des Heeres" folgt Schmitz, 239, die sich auf einen Vorschlag von Helck beruft. Schäfer, 44 hat spd nicht als eigenes Wort, sondern als Determinativ von stp.w aufgefaßt: hꜣb=f r stp.w zꜣ ḥꜣw.tjw": als er geschickt wurde, um eine Companie Vorkämpfer (o.ä.) auszuheben". Ähnlich Faulkner, 37: "when he was sent to raise a regiment (sꜣ) of soldiers".

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxGTZDPO4U2Lvz3vHF6Pub8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGTZDPO4U2Lvz3vHF6Pub8

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxGTZDPO4U2Lvz3vHF6Pub8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGTZDPO4U2Lvz3vHF6Pub8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGTZDPO4U2Lvz3vHF6Pub8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)