Token ID IBUBdxCiIbbxdEQWrH94VfRK99U


de
O die, mit der mein Herz zufrieden ist 〈in〉 seiner Brust, möge dein Herz sich niederlassen zu seinem Schutz.

Comments
  • hru̯.yt: Gardiner übersetzt, als ob ein prospektivisches sḏm=f vorliegt "that my heart may be content", aber dann sind die Femininmarkierungen zu tilgen. Vandier, in: ZÄS 93, 1966, 140 erwähnt einen Vorschlag von Posener, dass ein Imperativ vorliegen könnte (vgl. die Graphie von mj am Anfang der Zeile), aber dann muß hru̯ kausative Bedeutung haben "beruhigen, zufriedenstellen" statt "ruhig sein, zufrieden sein".

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/06/2019, latest revision: 12/06/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxCiIbbxdEQWrH94VfRK99U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCiIbbxdEQWrH94VfRK99U

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxCiIbbxdEQWrH94VfRK99U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCiIbbxdEQWrH94VfRK99U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCiIbbxdEQWrH94VfRK99U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/14/2025)