Token ID IBUBdwjDlQAzbUjvv0sQe0Jyl7Y



    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    4,16
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    weit ausschreitend gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    sich bewegen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Breite (als Maßangabe)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    formen

    PsP
    V\res





     
     

     
     
de
Du sollst folgen, ohne deinen Schritt auszustrecken, ohne dich zu bewegen in [die Breite], indem sie / du geformt (b)ist.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • msḏr muß hier sicher zu nmt verbessert werden. Außerdem sollte statt der 1. P. sg. c. die 2. P. sg. f. stehen, was durch eine Verschreibzung von B1 zu A1 erklärt werden kann. Der umgekehrte Fall, dass B1 für A1 steht, kommt auf dem Papyrus noch öfter vor (z.B. Pl. V, 2). Die Ergänzung der Lacune zu wsḫ,t ist fraglich (vgl. Leitz, Pl. IV). Fraglich ist, ob sich der Stativ qd.tj auf das direkt davorstehende Femininum bezieht oder auf das Gift.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwjDlQAzbUjvv0sQe0Jyl7Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjDlQAzbUjvv0sQe0Jyl7Y

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwjDlQAzbUjvv0sQe0Jyl7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjDlQAzbUjvv0sQe0Jyl7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjDlQAzbUjvv0sQe0Jyl7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)