Token ID IBUBdwaxyQQLGEpor45OWdu7Wk0
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
(um)setzen
Inf.t
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
25
preposition
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
title
Umrisszeichner
(unspecified)
TITL
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
verb_caus_3-inf
eingravieren
SC.w.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bildhauer
(unspecified)
N.m:sg
26
verb_2-lit
mitteilen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
angesichts
(unspecified)
PREP
substantive_fem
früherer Zustand
(unspecified)
N.f:sg
W
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
teilen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
Ich veranlaßte das (Um)setzen in Schrift(form) mittels des [Umrisszeichners auf] diesem seinem [Grab] (und) sie wurden durch den Bildhauer eingraviert, nachdem ich angesichts des früheren Zustands(?) ... dort/davon sprach, [entsprechend] dem im Palast (Zu)geteilten.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. Doret, Narr. Verb. Syst.; Ex. 237-239 vs. Ex. 191 + n. 1177 (I have caused (it) to be put into writing + after they had been engraved by the sculptor).
-
vgl. Edel, Altäg. Gram. § 762 b
-
= Entfernen der Vorzeichnung
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwaxyQQLGEpor45OWdu7Wk0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaxyQQLGEpor45OWdu7Wk0
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwaxyQQLGEpor45OWdu7Wk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaxyQQLGEpor45OWdu7Wk0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaxyQQLGEpor45OWdu7Wk0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.