Token ID IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA





    KÄT 99.2

    KÄT 99.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    tief sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg





    11.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Ich bin tief(sinnig?) als Schreiber in Bezug auf den Himmel, auf die Erde und auf die Unterwelt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - mḏ: laut Wb. II, 184.7 wird "versunken sein in" mit der Präposition m verbunden, so daß Ermans Übersetzung "Ich bin als Schreiber in den Himmel versunken/vertieft" unwahrscheinlich ist. Auch die Auffassung von r als Komparativ (Gardiner, Wilson) überzeugt nicht.
    - zẖꜣ.w: Gardiner, Erman, Wilson, Wente lesen "Schreiber". Fischer-Elfert, 93 und 98-99 emendiert "Schreiber" zu "(vertieft in) Schriften". Bücher "von/über" wird aber wohl eher mit einem Genitiv und nicht mit r gebildet.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPE95ieO0FYvdVEKM3PAoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)