Token ID IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI


x+1,1 ꜥš-ḥꜣ.t n pꜣ tꜣ n Km.t Zeilenende zerstört






    x+1,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lotse

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Der Lotse (?) des Landes Ägypten [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/12/2025, latest revision: 09/12/2025)

  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 08/07/2025, latest revision: 08/07/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)