معرف الرمز المميز IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI


x+1,1 ꜥš-ḥꜣ.t n pꜣ tꜣ n Km.t Zeilenende zerstört






    x+1,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lotse

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Der Lotse (?) des Landes Ägypten [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٩/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/١٢)

  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)