Token ID IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI


x+1,1 ꜥš-ḥꜣ.t n pꜣ tꜣ n Km.t Zeilenende zerstört






    x+1,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lotse

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Der Lotse (?) des Landes Ägypten [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 12.09.2025, letzte Revision: 12.09.2025)

  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPU7pjZd087n5rQt0M6uyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)