Token ID IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw
Comments
-
- šd: von Faulkner, in: JEA 50, 1964, 27 mit "raft" übersetzt (nach Gardiner, Egyptian Grammar, § 119; vgl. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 146, Nr. 72), vielleicht identisch mit einem Bauholz für Schiffe (Wb. IV, 566, 10; unverändert übernommen von Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 190, Nr. 166 und von Dürring, Materialien zum Schiffbau im alten Ägypten, 55). Laut Helck existiert das Wort "raft" nicht (er geht nicht auf das Wort für Schiffbauholz ein; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 162, Anm. 10 hält eine Übersetzung "board" für besser als "raft") und er emendiert stattdessen zu šd.yt: "Äcker; Wassergraben".
- m-m jw,tjw: Parkinson übersetzt "Let them sleep on the rafts [bearing] the dead!". Er liest also m(w)t.w, was aber ebenso eine Emendierung erforderlich macht, weil das Determinativ des hockenden Mannes (Gardiner A1) nicht passt. Lichtheim übersetzt "one repeats" und Helck transkribiert wḥm, was aber nicht zu den erhaltenen Spuren passt.
Persistent ID:
IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw
Please cite as:
(Full citation)Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.