معرف الرمز المميز IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw
تعليقات
-
- šd: von Faulkner, in: JEA 50, 1964, 27 mit "raft" übersetzt (nach Gardiner, Egyptian Grammar, § 119; vgl. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 146, Nr. 72), vielleicht identisch mit einem Bauholz für Schiffe (Wb. IV, 566, 10; unverändert übernommen von Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 190, Nr. 166 und von Dürring, Materialien zum Schiffbau im alten Ägypten, 55). Laut Helck existiert das Wort "raft" nicht (er geht nicht auf das Wort für Schiffbauholz ein; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 162, Anm. 10 hält eine Übersetzung "board" für besser als "raft") und er emendiert stattdessen zu šd.yt: "Äcker; Wassergraben".
- m-m jw,tjw: Parkinson übersetzt "Let them sleep on the rafts [bearing] the dead!". Er liest also m(w)t.w, was aber ebenso eine Emendierung erforderlich macht, weil das Determinativ des hockenden Mannes (Gardiner A1) nicht passt. Lichtheim übersetzt "one repeats" und Helck transkribiert wḥm, was aber nicht zu den erhaltenen Spuren passt.
معرف دائم:
IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxY5lnZUEzWhuJlGWhYznw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.