Token ID IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg
personal_pronoun
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
beherrschen, bezwingen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-lit
melden
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
verb_2-lit
bestimmen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
•
["Er] ist der, der die Fremdländer bezwang, (während) mein Vater im Innern seines Palastes war, (und) man meldete (vollzogen), was er zu geschehen bestimmt hatte!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
'Mein Vater' und 'man meldete' sind wohl keine Fehler (so auch DM2), sondern Zeichen einer Redaktion; vgl. auch AOS ro 15 (B 17) 'die Mauern meines Vaters' - bei allen Zeugen des NR! - statt 'die Mauern des Herrschers'. Vgl. Feder, GM 195 (2003), 45-52.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.