Token ID IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg
personal_pronoun
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
beherrschen, bezwingen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-lit
melden
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
verb_2-lit
bestimmen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
•
["Er] ist der, der die Fremdländer bezwang, (während) mein Vater im Innern seines Palastes war, (und) man meldete (vollzogen), was er zu geschehen bestimmt hatte!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
'Mein Vater' und 'man meldete' sind wohl keine Fehler (so auch DM2), sondern Zeichen einer Redaktion; vgl. auch AOS ro 15 (B 17) 'die Mauern meines Vaters' - bei allen Zeugen des NR! - statt 'die Mauern des Herrschers'. Vgl. Feder, GM 195 (2003), 45-52.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmJosrWbEoCrvf2CHpjeVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.