Token ID IBUBdQITsL8bPEa0niWHiSGgqvI


de
[Laß] deine Beine eilen, wenn du Ernteertrag (?) siehst!

Comments
  • - jmi̯: Jasnow vermutet, daß vor ꜣs nichts fehlt, aber hinter dem Personendeterminativ mit Pluralstrichen von zꜣ.w-ꜥ sind noch Spuren erkennbar und die Lücke ist 1 Quadrat groß.
    - jw=k nw=k: von Jasnow zu jw=k nw n emendiert.
    - skꜣ: das Wort hat die Determinative von Pflug, Hacke und schlagendem Arm. Jasnow faßt es als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf (Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 839 hat ein Lemma skꜣ.w: "Pflüger": {30975}: Beleg vermutlich NR; vgl. wr-skꜣw-ḥr.j-jb-dwꜣ.t in LGG II, 461c: CT VI, 232e). Quack übersetzt mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 wird das gleich geschriebene skꜣ verpachtet (sḥn). Dort übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "den Acker Bestellen; das Anbauen" (für die Bedeutung von skꜣ, nicht als bloßes "pflügen", sondern als "(Acker) bestellen, bewirtschaften", siehe Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 125) oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQITsL8bPEa0niWHiSGgqvI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQITsL8bPEa0niWHiSGgqvI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQITsL8bPEa0niWHiSGgqvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQITsL8bPEa0niWHiSGgqvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 7/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQITsL8bPEa0niWHiSGgqvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 7/9/2025)