معرف الرمز المميز IBUBdQChbORzbkZJvMiD0rnLeGQ



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann trat ich an ihn heran.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ms: Eines der Determinative des Wortes ist das angewinkelte Bein (Gardiner D56), wie im folgenden qꜣjw. Gardiner, LESt 71, 14, Anm. a merkte an, dass der Schreiber möglicherweise eigentlich das ausgestreckte Bein (Gardiner D58) gemeint habe, mit dem er das Wort auch in 2,45 geschrieben hat. Da D58 jedoch für das Phonem /b/ steht, das in dem Verb nicht vorkommt, ist vielleicht genau das Gegenteil anzunehmen: Möglicherweise hat der Schreiber auch schon in 2,45 ms eigentlich mit dem angewinkelten Bein determinieren wollen und stattdessen das ausgestreckte geschrieben. Es existieren zwar Texte, in denen ein Verb msb vorkommt (vgl. A. Erman, in: ZÄS 48, 1910, S. 36-39), aber dabei dürfte es sich wohl nur um einen "orthographischen" Fehler handeln (Erman, ebd., S. 47).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQChbORzbkZJvMiD0rnLeGQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQChbORzbkZJvMiD0rnLeGQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQChbORzbkZJvMiD0rnLeGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQChbORzbkZJvMiD0rnLeGQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQChbORzbkZJvMiD0rnLeGQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)