Token ID IBUBd9wfscI0bEDHjjTv0QQKqWk



    verb
    de
    [ein Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    title
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Musikant; Sänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    zujubeln

    Inf
    V\inf




    X+II, x+9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jubelnder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    jauchzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    X+II, x+10
     
     

     
     

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN




    ca. 6Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Er (oder: [...] ihn) [...] mit dem Gesang der Sänger, mit der Musik der Musikanten, mit dem Jubel der Ju[belnden, mit dem Jau]chzen der Jauchzenden, bis der Kläger von Memphis herausging [wegen] ihren [...].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das Subjekt des Satzes ist wohl eher die Person, zu der der Kläger von Memphis gelangt (dem Vorsteher des Torgebäudes), als der Kläger selbst, weil sonst die Wiederaufnahme von spr.w-n-Mn-nfr nicht notwendig wäre (anders Posener und Parkinson in ihren Übersetzungen).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9wfscI0bEDHjjTv0QQKqWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wfscI0bEDHjjTv0QQKqWk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9wfscI0bEDHjjTv0QQKqWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wfscI0bEDHjjTv0QQKqWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wfscI0bEDHjjTv0QQKqWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)