معرف الرمز المميز IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    geringwertig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Sachen (d.h. die Lebensmittel) sind unzureichend (oder: zu niedrig eingeschätzt), ebenso wie das, was du von (?) ihnen (?) abgenommen hast (oder: das, was du mit (?) ihnen (dem Heer?) mitgenommen hast).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mj nꜣ ṯꜣi̯=k jm=sn: Fischer-Elfert versteht den Satz so, daß sowohl der von den Soldaten mitgeführte Proviant (nkt). als auch der šrm.t-Proviant, den Amenemope "von ihnen" (an)genommen hat, d.h. von der nicht explizit genannten palästinensischen Bevölkerung, die von den Na'aruna-Rebellen befreit worden ist, zu wenig sind. Allerdings hat man den Eindruck, daß nkt hier synonym zu šrmt ist und nicht eine andere Kategorie von Nahrung bedeutet. Eine andere Übersetzung bei Gardiner: "as compared with(??) that which thou takest of them" und bei Wente: "as though you had pilfered from it." Dann würde jm=sn sich auf pꜣ nkt beziehen, obwohl man jm=f erwartet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)