Token ID IBUBd9qQqMKiYUdWiQqfKXdnU0g




    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    2,5Q
     
     

     
     


    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich habe anfangs wie du [ge...].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • Fischer-Elfert erwägt in der Lücke tm jri̯.t zu ergänzen, weil sie mit 2,5 Quadraten seiner Meinung nach zu lang für ein einziges Verb ist: "ich habe früher nicht wie du gehandelt". Erman übersetzt: "Ich habe früher gleich wie du gearbeitet", was Wente übernimmt: "Previously I used to [work] like you".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9qQqMKiYUdWiQqfKXdnU0g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qQqMKiYUdWiQqfKXdnU0g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd9qQqMKiYUdWiQqfKXdnU0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qQqMKiYUdWiQqfKXdnU0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qQqMKiYUdWiQqfKXdnU0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)