Sentence ID IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    2,5Q
     
     

     
     

    adverb
    de zuerst

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe anfangs wie du [ge...].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Fischer-Elfert erwägt in der Lücke tm jri̯.t zu ergänzen, weil sie mit 2,5 Quadraten seiner Meinung nach zu lang für ein einziges Verb ist: "ich habe früher nicht wie du gehandelt". Erman übersetzt: "Ich habe früher gleich wie du gearbeitet", was Wente übernimmt: "Previously I used to [work] like you".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)