Token ID IBUBd8sZG4zQXUKdqBxg07YTv1U




    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    6.9
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brust

    (unspecified)
    N.f:sg





    {sdḫw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_4-lit
    de
    behandeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rippengegend (am Körper)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Heilmittel zum Beseitigen der ꜥḫ.w-Hitze in der Brust, zum 〈Behandeln〉 seiner (des Patienten) Seite, zum Kühlen des Afters:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • - {sdḫ.w} 〈srwḫ〉: Siehe MedWb. 775-776. F. Jonckheere, Papyrus, 26 Anm. 8 dachte an eine Verbindung zu sdḫ "verstecken" (Wb. 4,371.9-11). Die Verwechslung beruht vornehmlich auf ähnlichen hieratischen Ausführungen der Einkonsonantenzeichen für r und d; vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 91 + 115.
    - ꜥḫ.w: Eine Form der Hitze; siehe A. Massart, The Leiden Magical Papyrus, OMRO Suppl. 34, Leiden 1954, 50-52; T. Bardinet, in: RdÉ 39, 1988, 14-16; W. Westendorf, Handbuch, 66 Anm. 86+87.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8sZG4zQXUKdqBxg07YTv1U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sZG4zQXUKdqBxg07YTv1U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Token ID IBUBd8sZG4zQXUKdqBxg07YTv1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sZG4zQXUKdqBxg07YTv1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sZG4zQXUKdqBxg07YTv1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)