Token ID IBUBd8deW9VHv0cTsMAW8b8SRZ0



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    gehen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    {ꜣbḏw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Schöner Berg (Steinbruchgegend von Elephantine)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin (überdies) nach Elephantine gegangen und erblickte (mein) (An)gesicht in dem vollkommenen Berg
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Stelle gmḥ.n=j ḥr m Ḏw-nfr ist schwierig. RITA II, 195 übersetzt: "I went to Elephantine to explore for myself, (my) face (lighting) upon a good mountain." Davies, Hist. Inscr. 2, 231 übersetzt "I went to Elephantine, and looked at a good mountain" und gibt als Umschrift tw.i šm.k〈wi〉 r ꜣbw gmḥ.n.i ḥr m ḏw nfr.Beide Vorschläge haben ihre Probleme. Vielleicht ist ḥr 'Gesicht' hier übertragen für Abbild im Sinne einer künftig aus dem Stein noch herauszuarbeitenden Königsstatuen Ramses' II. zu verstehen, der diese schon bildlich vor sich sieht, als er im Steinbruchgebiet auf der Ostseite Assuans herumstreift. Hatte eine dortige Steinformation eventuell sogar physisch Ähnlichkeit mit einer Königsstatue? Dies wäre jedenfalls grammatikalisch eine saubere Lösung.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8deW9VHv0cTsMAW8b8SRZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8deW9VHv0cTsMAW8b8SRZ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8deW9VHv0cTsMAW8b8SRZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8deW9VHv0cTsMAW8b8SRZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8deW9VHv0cTsMAW8b8SRZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)