معرف الرمز المميز IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo



    verb_5-lit
    de
    sich verschieben (?); knirschen (?)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Unter deinen Fingern wird er (der Bruch) knirschen (?; oder: sich verschieben?);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nḫbḫb: In allen Belegen in pEdwin Smith bezeichnet das Verb etwas, das unter den Fingern beim Abtasten des Bruchs passiert. In den Pyramidentexten wird es ähnlich wie das Verb wn: "(sich) öffnen" von Türen und Türriegeln verwendet. Breasted, Surgical Papyrus, 254-255 vermutet, daß nḫbḫb "mit Gewalt öffnen" bedeutet ("to break open, to break through"), oder in den medizinischen Texten die technische Bedeutung "to crepitate" hat, d.h. die Knochen reiben hör- und fühlbar aneinander. Er hält beide Bedeutungen für möglich, aber er verwendet auf Empfehlung seines medizinischen Gewährsmannes Luckhardt "crepitate" in seiner Übersetzung (gefolgt von Bardinet, Papyrus médicaux). Für den Mediziner Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 35-36 spricht der Zusammenhang mit dem Verb "öffnen" jedoch eher dafür, daß "der Knochen bei der Palpierung zur Seite geschoben wird oder sich öffnet", weshalb er mit "verschieben" übersetzt und "crepitate" als weniger genau ablehnt. Die Bedeutung "sich verschieben" findet man ebenfalls bei Wb. II, 309.12-14: "sich öffnen (von Riegeln und Türen); sich verschieben (von Bruchverletzungen)" und in MedWb I, 477: "sich verschieben" sowie bei Hannig, HWB, 450: "(1) s. öffnen, (s.) wegschieben (Riegel, Tür); (2) s. verschieben (des gebrochenen Knochens unter den Fingern des Arztes)". Faulkner, CDME, 138 gibt als Bedeutungen: "(1) 'draw back' door-bolt; 'throw open' doors; (2) 'crepitate,' of broken bones" an. Die Wurzelreduplizierung nḫbḫb und das Determinativ der gekreuzten Stöcke weisen auf eine etwas stärkere Bedeutung als bloßes "sich öffnen, sich verschieben" hin, z.B. "sich knirschend verschieben/öffnen". Allen, Art of Medicine, 83 übersetzt nḫbḫb mit "to wiggle" (vgl. zum Übersetzungsvorschlag "wackeln" auch das Verb nri̯), Sanchez/Meltzer mit "to shift".
    Die Konstruktion ist wohl nicht mit Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 121) als eine Umstandsform oder als ein prospektivisches sḏm=f in einem Konsekutivsatz ("so daß") zu verstehen. Westendorf, Handbuch Medizin, 723 ergänzt in seiner Übersetzung "(und du findest:)", d.h. er nimmt eine Auslassung von gmm=k o.ä. an (vgl. Fall 24, Kol. 8.23: wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f / gmm=k ḥsb pf nḫbḫb=〈f〉 ẖr ḏbꜥ.w=k).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)