معرف الرمز المميز IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo
تعليقات
-
- nḫbḫb: In allen Belegen in pEdwin Smith bezeichnet das Verb etwas, das unter den Fingern beim Abtasten des Bruchs passiert. In den Pyramidentexten wird es ähnlich wie das Verb wn: "(sich) öffnen" von Türen und Türriegeln verwendet. Breasted, Surgical Papyrus, 254-255 vermutet, daß nḫbḫb "mit Gewalt öffnen" bedeutet ("to break open, to break through"), oder in den medizinischen Texten die technische Bedeutung "to crepitate" hat, d.h. die Knochen reiben hör- und fühlbar aneinander. Er hält beide Bedeutungen für möglich, aber er verwendet auf Empfehlung seines medizinischen Gewährsmannes Luckhardt "crepitate" in seiner Übersetzung (gefolgt von Bardinet, Papyrus médicaux). Für den Mediziner Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 35-36 spricht der Zusammenhang mit dem Verb "öffnen" jedoch eher dafür, daß "der Knochen bei der Palpierung zur Seite geschoben wird oder sich öffnet", weshalb er mit "verschieben" übersetzt und "crepitate" als weniger genau ablehnt. Die Bedeutung "sich verschieben" findet man ebenfalls bei Wb. II, 309.12-14: "sich öffnen (von Riegeln und Türen); sich verschieben (von Bruchverletzungen)" und in MedWb I, 477: "sich verschieben" sowie bei Hannig, HWB, 450: "(1) s. öffnen, (s.) wegschieben (Riegel, Tür); (2) s. verschieben (des gebrochenen Knochens unter den Fingern des Arztes)". Faulkner, CDME, 138 gibt als Bedeutungen: "(1) 'draw back' door-bolt; 'throw open' doors; (2) 'crepitate,' of broken bones" an. Die Wurzelreduplizierung nḫbḫb und das Determinativ der gekreuzten Stöcke weisen auf eine etwas stärkere Bedeutung als bloßes "sich öffnen, sich verschieben" hin, z.B. "sich knirschend verschieben/öffnen". Allen, Art of Medicine, 83 übersetzt nḫbḫb mit "to wiggle" (vgl. zum Übersetzungsvorschlag "wackeln" auch das Verb nri̯), Sanchez/Meltzer mit "to shift".
Die Konstruktion ist wohl nicht mit Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 121) als eine Umstandsform oder als ein prospektivisches sḏm=f in einem Konsekutivsatz ("so daß") zu verstehen. Westendorf, Handbuch Medizin, 723 ergänzt in seiner Übersetzung "(und du findest:)", d.h. er nimmt eine Auslassung von gmm=k o.ä. an (vgl. Fall 24, Kol. 8.23: wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f / gmm=k ḥsb pf nḫbḫb=〈f〉 ẖr ḏbꜥ.w=k).
معرف دائم:
IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YyHM5Qn0f5ha0ILB0unpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.