Token ID IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Arbeit beim Zusammensetzen von Schiffen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    8.1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) sie erhöhten/verlängerten (?) die Qas-Verbindungen (?) des Schiffes nicht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [s]qꜣi̯: Ergänzung Caminos, 161, der "which failed to uphold the qꜣs's of the boat" übersetzt. Vinson hat: "and the ligatures of the vessel were not extended". Die Negation mit tm weist auf einen NIMS-Satz hin, nicht auf einen Umstandssatz als virtueller Relativsatz.
    - nꜣ qsn: Lesung unsicher. Gardiner, LEM, 42a verweist auf nsq in pAnastasi I, 18.3 und msq in pKoller 1.7, d.h. er liest nꜣ als den ersten Wurzelkonsonant. In Wb. V, 69.5 ist das Lemma als nꜣ qsn aufgenommen: "Art Arbeiten am Schiff (bei dessen Zusammensetzung)?" Caminos, 161-162 liest qꜣs und denkt trotz des abweichenden Determinativs an "(Holz)verschnürungen". Vinson, 161 übersetzt: "the ligatures of the vessel were not extended".
    - jmw: logographisch geschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)