Token ID IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Arbeit beim Zusammensetzen von Schiffen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    8.1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) sie erhöhten/verlängerten (?) die Qas-Verbindungen (?) des Schiffes nicht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [s]qꜣi̯: Ergänzung Caminos, 161, der "which failed to uphold the qꜣs's of the boat" übersetzt. Vinson hat: "and the ligatures of the vessel were not extended". Die Negation mit tm weist auf einen NIMS-Satz hin, nicht auf einen Umstandssatz als virtueller Relativsatz.
    - nꜣ qsn: Lesung unsicher. Gardiner, LEM, 42a verweist auf nsq in pAnastasi I, 18.3 und msq in pKoller 1.7, d.h. er liest nꜣ als den ersten Wurzelkonsonant. In Wb. V, 69.5 ist das Lemma als nꜣ qsn aufgenommen: "Art Arbeiten am Schiff (bei dessen Zusammensetzung)?" Caminos, 161-162 liest qꜣs und denkt trotz des abweichenden Determinativs an "(Holz)verschnürungen". Vinson, 161 übersetzt: "the ligatures of the vessel were not extended".
    - jmw: logographisch geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ro2xWFpENLoPCSnrcA7Bg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)