Token ID IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
KÄT 133.3

KÄT 133.3 nj~mꜥw r mḥ.ṱ =f




    KÄT 133.3

    KÄT 133.3
     
     

     
     


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wer wird ihn ausfüllen (oder: bewältigen?)?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • mḥ: ist mit der Buchrolle geschrieben. Es wird von Brunner, Erziehung, 171 und Fischer-Elfert als das Verb "füllen" aufgefaßt. Die Bedeutung wäre dann: "welcher Berg kommt dem gesuchten an Größe gleich" (Fischer-Elfert, 178, Anm. (f)), der Satz würde aber auch auf die Aussage von Amenemope Bezug nehmen: "Ich kenn die Berge in Deben und in Hin" (pAnastasi I, 11.5 = KÄT 99.3). Erman, Literatur, 288 denkt an das Verb mḥ: "nehmen, greifen" und Erman, Neuägyptische Grammatik, 175 § 369 fragt sich, ob man r:mḥ.t=f (mit r für Anlaut-j: im Partizip) lesen kann, er gesteht aber ein, daß der Beleg unsicher ist (wegen des Suffixes). Borghouts, in BiOr 29, 1972, 273, Anm. 40 und Id., in: OLP 11, 1980, 103, Anm. 29 erwägt zuerst auch ein "participial statement" mit tw=f als abhängiges Pronomen beim Partizip, er zieht dann jedoch die seltene Konstruktion jn + Substantiv + r + Infinitiv vor: "Who can master (?) it?" bzw. "Who will master (lit.: seize) it?" (vgl. Wente: "Who can conquer it?").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)