Sentence ID IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

KÄT 133.3

KÄT 133.3 nj~mꜥw r mḥ.ṱ =f



    KÄT 133.3

    KÄT 133.3
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de wer?

    (unspecified)
    Q

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bewältigen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wer wird ihn ausfüllen (oder: bewältigen?)?

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • mḥ: ist mit der Buchrolle geschrieben. Es wird von Brunner, Erziehung, 171 und Fischer-Elfert als das Verb "füllen" aufgefaßt. Die Bedeutung wäre dann: "welcher Berg kommt dem gesuchten an Größe gleich" (Fischer-Elfert, 178, Anm. (f)), der Satz würde aber auch auf die Aussage von Amenemope Bezug nehmen: "Ich kenn die Berge in Deben und in Hin" (pAnastasi I, 11.5 = KÄT 99.3). Erman, Literatur, 288 denkt an das Verb mḥ: "nehmen, greifen" und Erman, Neuägyptische Grammatik, 175 § 369 fragt sich, ob man r:mḥ.t=f (mit r für Anlaut-j: im Partizip) lesen kann, er gesteht aber ein, daß der Beleg unsicher ist (wegen des Suffixes). Borghouts, in BiOr 29, 1972, 273, Anm. 40 und Id., in: OLP 11, 1980, 103, Anm. 29 erwägt zuerst auch ein "participial statement" mit tw=f als abhängiges Pronomen beim Partizip, er zieht dann jedoch die seltene Konstruktion jn + Substantiv + r + Infinitiv vor: "Who can master (?) it?" bzw. "Who will master (lit.: seize) it?" (vgl. Wente: "Who can conquer it?").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uXErX0O0iYnZlynBGFDd4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)