Token ID IBUBd7LYNGWvN0ZZpJbyyzb7eqg
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
der Erbe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Vso 2,9
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
Lehre
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
verfassen
Rel.form.ngem.plm.3pl
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
(Aber) sie haben sich Erben gemacht, bestehend aus den Schriften und den Weisheitslehren, die sie verfaßt haben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vernus übersetzt diesen Satz mit einer emphatischen Form: "S'ils se firent des héritiers, c'est avec les écrits / Et les enseignements qu'ils avaient faits."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7LYNGWvN0ZZpJbyyzb7eqg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LYNGWvN0ZZpJbyyzb7eqg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7LYNGWvN0ZZpJbyyzb7eqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LYNGWvN0ZZpJbyyzb7eqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LYNGWvN0ZZpJbyyzb7eqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.