Token ID IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI
10
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Königssohn
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Esna (Latopolis)
(unspecified)
TOPN
11
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
title
der wieder lebt
(unspecified)
TITL
title
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
Für den Ka des Königssohnes und Hatia von Esna, Djab, der Gerechtfertigte(?), der das Leben wiederholt, Herr der Versorgtheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
mꜣꜥ-ḫrw: hinter den phonetischen Zeichen stehen das Kreuz (Z9) und das Pflanzendeterminativ (M2). Entweder hat Ḏꜣb eine Etymologie, die mit einer Pflanze zusammenhängt, oder das Zeichen M2 ist schon eine spielerische Schreibung von mꜣꜥ-ḫrw. Die Kombination von mꜣꜥ-ḫrw, wḥm-ꜥnḫ und nb-jmꜣḫ wäre dann bemerkenswert.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.