Token ID IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI






    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Esna (Latopolis)

    (unspecified)
    TOPN




    11
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    der wieder lebt

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL
de
Für den Ka des Königssohnes und Hatia von Esna, Djab, der Gerechtfertigte(?), der das Leben wiederholt, Herr der Versorgtheit.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mꜣꜥ-ḫrw: hinter den phonetischen Zeichen stehen das Kreuz (Z9) und das Pflanzendeterminativ (M2). Entweder hat Ḏꜣb eine Etymologie, die mit einer Pflanze zusammenhängt, oder das Zeichen M2 ist schon eine spielerische Schreibung von mꜣꜥ-ḫrw. Die Kombination von mꜣꜥ-ḫrw, wḥm-ꜥnḫ und nb-jmꜣḫ wäre dann bemerkenswert.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/10/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KyiR3QkEf7sCqyQePHVGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)