Token ID IBUBd7GCgwZYQU6SrkOArmNWaM4
13.13
13.13
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
x+2.12
verb_2-lit
sagen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
preisen
(unclear)
V(unclear)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
13.14
13.14
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Sag ihm [nicht] heuchlerisch: "Du seist gepriesen!",
während Absicht/Berechnung (oder: Furcht) [in deinem Leib weilt.]
während Absicht/Berechnung (oder: Furcht) [in deinem Leib weilt.]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥr.y: die meisten Übersetzer erkennen hier das Substantiv ḥr.yt: "Schrecken, Furcht". Ruffle (bei Peterson, in: JEA 50, 1966, 128), Brunner und Vernus denken an ḥr: "Absicht, Plan".
- jꜣw.tw: zur grammatischen Interpretation dieser Form siehe die Diskussion bei Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, Wiesbaden 1976, 154-160.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7GCgwZYQU6SrkOArmNWaM4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GCgwZYQU6SrkOArmNWaM4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7GCgwZYQU6SrkOArmNWaM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GCgwZYQU6SrkOArmNWaM4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GCgwZYQU6SrkOArmNWaM4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.