Token ID IBUBd6fNYd9paEbjuzZnfyQ0kQQ
Comments
-
ns-š: „Teich-Zungen-Droge“: Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 29 vermutet ein „n[omen] seminis herbae“. Brugsch, Wb VI, 696 übersetzt das ägyptische Kompositum wörtlich mit „Seezunge“, verweist aber auf Stern und wird daher nicht den im Deutschen gleichnamigen Fisch gemeint haben. Breasted, Surgical Papyrus, 383 denkt an „garden tongue“. Von Ebbel, Papyrus Ebers, 132 stammt die Übersetzung „cuttle-bone“, wobei er wohl an das koptische ⲗⲁⲥ ⲛ̄ⲉⲓⲟⲙ dachte, Till, Koptische Arzneikunde, Nr. 139. Harris, Minerals, 216-217 lehnt diese Gleichsetzung ab, weil š den See bezeichne und nicht das Meer, was der Herkunft der Sepia widerspricht. Charpentier, Recueil, Nr. 648 verweist zwar auf die ältere Literatur, gibt als Hinweis auf eine Identifikation aber nur an „produit pharmacologique inconnu“, ist sich also der pflanzlichen Herkunft nicht ganz sicher. Westendorf, Handbuch Medizin, 501 schließt sich explizit Harris‘ Zweifeln an und bleibt bei der vagen wörtlichen Wiedergabe durch „ns-šj (‚Zunge des Sees‘)“.
Persistent ID:
IBUBd6fNYd9paEbjuzZnfyQ0kQQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fNYd9paEbjuzZnfyQ0kQQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6fNYd9paEbjuzZnfyQ0kQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fNYd9paEbjuzZnfyQ0kQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fNYd9paEbjuzZnfyQ0kQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.