Token ID IBUBd6dZRVnyG0rxknIZ7QAmzLU
Comments
-
Der Satz ist grammatisch problematisch:
- Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 206 übersetzt: "A single utterance (is) what the multitude desires", und ihm wird darin gefolgt von Helck, Brunner und Fischer-Elfert ("Eine einzige Äußerung (nur) ist es, was die Menge begehrt"). Das wäre jedoch jw ḫn.w wꜥ 〈m〉 ꜣbb ꜥšꜣ.t oder ḫnw wꜥ 〈pw〉 ꜣbb ꜥšꜣ.t. In oMichaelides ist unklar, was hinter ꜣbb steht, aber in oDeM 1401 steht ꜣbb=f. Das erinnert an jw + nom. Subjekt + sḏm=f und Vernus übersetzt: "Un seul mot concerne [litt.: désire] une multitude." Bei der Form jw=f sḏm=f erwartet man aber eine nicht-geminierte Form ꜣbi̯=f.
- Eine mögliche Lösung ist, das Verb ꜣbb als eine Graphie von jnbꜣ: "stumm sein" (vgl. § 4.9) zu betrachten, und eine Bedeutung "verstummen lassen" anzusetzen: "Du sollst auf vollkommene Weise antworten, (denn) eine einzige Äußerung (oder: die Äußerung des Einzelnen) pflegt die Menschenmasse verstummen zu lassen (?)."
- Eine weitere Möglichkeit ist, daß § 20.8 und 20.9 eine Einheit bilden und daß das Hauptverb in § 20.9 steht: "Die Äußerung des Einzelnen, nach der sich die Masse sehnt, [sie ... ...] den, über den man zufrieden ist.
Persistent ID:
IBUBd6dZRVnyG0rxknIZ7QAmzLU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6dZRVnyG0rxknIZ7QAmzLU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6dZRVnyG0rxknIZ7QAmzLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6dZRVnyG0rxknIZ7QAmzLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6dZRVnyG0rxknIZ7QAmzLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.