Token ID IBUBd6baUM11PED5uPzlxZ9aIRI




    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    etwas haben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ





    11.5
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    etwas haben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Ist es nicht so, daß du viele Schreiber hast?
Und (ist es nicht so,) daß du viele, viele Gefolgsmänner hast?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Comments
  • Für js-bn als zusammengesetzte Fragepartikel siehe Satzinger, Neuägyptische Studien, 22 und 265, § 1.2.1.3, Anm. 2 und vor allem Neveu, Langue des Ramsès, 109, Beisp. 4 und 289, Beisp. 45: "N'as-tu pas de nombreux scribes et n'as-tu pas de multiples serviteurs?"; vgl. Vernus, in: RdE 36, 1985, 164, Anm. 71. Für die Auslassung von js-bn nach ḫr im zweiten Satz siehe Neveu, Particule ḫr, 53, § 1.11.1, Beisp. 134 und 193, § 13.5.2.3.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6baUM11PED5uPzlxZ9aIRI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6baUM11PED5uPzlxZ9aIRI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBd6baUM11PED5uPzlxZ9aIRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6baUM11PED5uPzlxZ9aIRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6baUM11PED5uPzlxZ9aIRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)