Token ID IBUBd6UWWuDCgktAru0IAvkxWpE
Comments
-
Die gleiche Konstruktion steht in § 18.2, aber tLouvre 693 weicht von den anderen Handschriften ab und ist leider zu beschädigt, um sicher ergänzt werden zu können.
- wḏꜣ=f bzw. wtḫ=f: alle Handschriften abgesehen von tLouvre 693 haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sḏm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). In tLouvre 693 steht eher nicht wḏꜣ, sondern wdḫ oder wtḫ, was vielleicht für wtḫ: "fliehen" steht (so Jäger, aber das Determinativ ist unklar bzw. problematisch) oder ein Fehler für wḫd: "erdulden; seelisch leiden" ist (so anscheinend Helck).
- wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt, nur tLouvre 693 hat wḏꜣ.n=f. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum substantivisch als Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet aber eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ mꜣj.w; Wilson: "his safety is a safety from lions"). Helck geht hier nicht von dem Verb "wohlbehalten sein" aus, sondern vom Verb wḏꜣ: "sich begeben nach". Er behält das sḏm.n=f, Jäger emendiert zu einem sḏm=f im Finalsatz: "Er muss weglaufen, um sicher zu sein vor Löwen".
- mꜣj: "Löwe": nur pSallier II und pAnastasi VII haben Pluralstriche. Auch im anschließenden Vers steht db: "Nilpferd" im Singular, allerdings ist hꜣwtj.w in § 13.5 laut tLouvre 693 ein Plural. In § 16.2 taucht der Löwe wieder auf und wiederum haben nur pSallier II und pAnastasi VII Pluralstriche. Helck emendiert mꜣj zu mꜣw.t: "Neuland": "Er leidet (wḫd), nachdem er auf den Neulandacker gegangen ist".
Persistent ID:
IBUBd6UWWuDCgktAru0IAvkxWpE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UWWuDCgktAru0IAvkxWpE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6UWWuDCgktAru0IAvkxWpE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UWWuDCgktAru0IAvkxWpE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UWWuDCgktAru0IAvkxWpE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.