Token ID IBUBd6FVbC5QVEcgl8g35IyHNdU



    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    I.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
The king shall be rejuvenated in your life;
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥwn nsw .... Eine andere Interpretation bei Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 149 und 150. Er möchte hier eine Eidformel erkennen: "Sowahr dem König euer Leben lieb ist". Für ihn sind alle nachfolgenden Sätze mit "sowahr ..." zu übersetzen, bis mit ḏd=ṯn in Zl. I.5 "so saget ..." der zweite Teil des Eides anfängt. Die Sätze jw wḏ.n ... nṯr.w=ṯn nʾ.tjw sind dabei als Zwischenbemerkung zu betrachten. Dem wird von Goedicke, in: JNES 22, 1963, 188-189 gefolgt: "As the king is juvenile in your oaths (?)". Nach dem ersten Satz folgen laut Goedicke Versprechungen.
    - Das Suffixpronomen bei ꜥnḫ=ṯn ist problematisch, weshalb Goedicke an das Wort "Eid" denkt. Gardiner, EG, 168, Anm. 4 fragt sich, ob es ein Fehler im Text ist und getilgt werden sollte.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • - s.t qsn.t: mit einem Hausdeterminativ nach s.t und ein zweites nach qsn.t, was auf ein Kompositum hinweist.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/12/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6FVbC5QVEcgl8g35IyHNdU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FVbC5QVEcgl8g35IyHNdU

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6FVbC5QVEcgl8g35IyHNdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FVbC5QVEcgl8g35IyHNdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FVbC5QVEcgl8g35IyHNdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)