Token ID IBUBd5zHDQLrAUhJmWbItnRNchk





    D428

    D428
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unbedeutendheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m



    D429

    D429
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    vorher, vordem

    (unspecified)
    ADV



    D431

    D431
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m



    D432

    D432
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    sich berufen auf (?)

    Neg.compl.w
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst nach der Armut von vorher in der Stadt, die du kennst, dann berufe (?) dich nicht auf das, was dir vorher geschehen ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • sšꜣ wurde hier mit Vernus, Sagesses, 129, Anm. 201 als das Verb "erflehen" aufgefaßt, wobei die Pluralstriche beim negativen Komplement unerwartet sind. Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 200 leitet von "erflehen" die Bedeutung "sich etwas wünschen" ab: "wünsch dir nicht, was dir früher geschehen ist". Lichtheim, Literature, 79, Anm. 50 emendiert zu šsꜣ: "erfahren sein", daher "wissen (?)", was "... eine Stadt, die du kennst und die weiß, was dir vorher geschehen ist, ..." ergibt (ähnlich Brunner, Parkinson, Kurth). In Wb. IV, 281.4 ist das Wort als m-sšꜣ.w: "im Gegensatz zu (?)" aufgenommen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5zHDQLrAUhJmWbItnRNchk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zHDQLrAUhJmWbItnRNchk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd5zHDQLrAUhJmWbItnRNchk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zHDQLrAUhJmWbItnRNchk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zHDQLrAUhJmWbItnRNchk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)