Token ID IBUBd5WMtWlFhkfrlxcDPALjzG8


KÄT 146.2



    KÄT 146.2

    KÄT 146.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Elitesoldat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man hat mit dem/über den Maher-Elitesoldaten Recht gesprochen (oder: Man hat über den mhr-Preis (?) entschieden).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - wḏꜥ: Fischer-Elfert vermutet, daß wḏꜥ.tw〈=k〉 zu lesen ist (Gardiner übersetzt ebenfalls mit einer 2. Person Sg.); ein Pseudopartizip wḏꜥ.tj ergibt keinen Sinn. Erman und Wente betrachten "man" als Subjekt. Die Konstruktion von wḏꜥ mit der Präposition m-dj ist sonst anscheinend nicht belegt und wird unterschiedlich gedeutet: Gardiner: "thou art dismissed(?) from (the rank of) Maher"; Erman: "man rechtet mit dem Mahir"; Fischer-Elfert: "Man verurteilte 〈dich〉 mit der (Erstattung) des Mohar(-Preises)"; Wente: "So judgment is rendered against a Maher-warrior".
    - mhr: Fischer-Elfert hat in seiner Edition das Personendeterminativ vergessen. Das Wort wird von den meisten Übersetzern als mhr-Soldaten aufgefaßt (auch von Hoch, Semitic Words, 147-149, der die Auffassung von Fischer-Elfert nicht erwähnt). Fischer-Elfert, 219-220 erkennt jedoch ein anderes Wort: "Kaufpreis für eine Braut" (Gesenius-Buhl, 403b).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5WMtWlFhkfrlxcDPALjzG8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WMtWlFhkfrlxcDPALjzG8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd5WMtWlFhkfrlxcDPALjzG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WMtWlFhkfrlxcDPALjzG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WMtWlFhkfrlxcDPALjzG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)